Qullanıcı muzakeresi:Don Alessandro/Arhiv 2

Page contents not supported in other languages.
QIRIMTATAR VİKİPEDİYASINIÑ MALÜMATI

Помогите с переводом[kodunı deñiştir]

Можете помочь перевести на крымскотатарский Крымская неделя. Нам для проекта надо. Напишите пожайлуста сюда: ru:Википедия:Проект:Тематическая неделя русскоязычных регионов мира. Спасибо

Edebiy til haqqında[kodunı deñiştir]

selam qardaşım men türkiyede yaşağan bir qırımtatarman. lakin bo qırımtatar edebiy tili mağa teran farqlı kele. üyrenmege şalışaman. araştırğanıma köre men şöl avzıman laf etekemen. anıştan bek qop şiyni yanlış yazabilirmen. soradan sizin menim yazğanlarımı tüzeltebermeniz oşuma kete. lakin siz bondan ıratsızsanız yazmanı taşlayabilirmen. men istiymen ki biz qırımlılarnın da vikipediyası balaban bir menba bolsın halqımızğa. bir de imzanı kadiyin salacağımı anlamadım.

Aleyküm selâm.
Ebet, yazğan metinleriñizde hatalar bar da, amma ne ise bu işni taşlamañız, lütfen. Ne de yazıq, bugün edebiy tilde doğru ve yañlışsız tarzda yazmağa bilgen adam pek az. Eger er kes bir yañlış yapmağa qorqıp öz tilinde yazmasa, proyektimiz tam ölecek. O şimdi de yarı ölü alındadır. Faal iştirakçilerimiz bir buçuq kişi. Onıñ içün isseñiz proyekt içün qıymetlidir. İşte, bilgeniñizge köre yazıñız, eminim ki, edebiy tilde yazlığan metinlerini oqup basamaq-basamaq er şey ögernirsiz. Tek bir ricam bar: yazğan maqaleleriñizni tüzetkenimden soñ yuqarıdaki “keçmiş” bağlantısını qullanıp yapqan tüzetüvlerimni oqup baqıñız ve kelecek sefer aynı şu hataçıqlarnı yapmamağa tırışıñız.
Yazığa imza qoşmaq içün dört tilda işareti (~~~~) yazmaq kerek. Saifeni “saife saqla” dögmege basıp saqlağanıñızdan soñ şu dört tilda yerine avtomatik olaraq imzañız kösterilecek.
PS
Mına tilnen bağlı eki ameliy tevsiye.
  • Ğarp Avropa tillerinden alınğan sözlerde ğ ve q arifleri yazılmay da, g ve k yazıla. Meselâ, gazeta, programma, komissar, kontrol, kampaniya ve ilh.
  • Türkiyeden farqlı olaraq qırımtatarlar arasında tilden arap ve fars sözlerini yoq etici til işlâatı yoq edi. Onıñ içün zemaneviy Qırımtatar tilinde bir çoq Türkiyede eskirgen olaraq sayılğan Osmanlıca sözleri qullanıla, TDK tarafından tüşünip çıqarılğan yañı sözler ise qullanılmay. Meselâ: türkçe soru – qırımca sual, örgütteşkilât, kuralqaide, yönetimidare, bakannazir, amaçmaqsat, konumevzu, koşulşart, kaynak - menba ve ilh. Maqalelerni türkçeden tercime etip bunı köz ögüne alıñız.
Sayğılarnen, Don Alessandro 18:56, 2009 s. fevralniñ 20 (UTC)[cevap berüv]

Викимедиа Украина[kodunı deñiştir]

В украинской Википедии обсуждается проект Устава организации «Викимедиа Украина». Обсуждение здесь.--Ahonc 18:02, 2009 s. martnıñ 11 (UTC)[cevap berüv]

Список ханов Крыма[kodunı deñiştir]

Не хотите перевести Ваш список из русской Википедии? Я готов сделать доступную мне работу (написать те имена, для которых я знаю транслитерацию, то есть те ханы, о которых есть статьи в русском разделе, плюс ханы с теми же именами), но для этого мне надо знать, как назвать статью.--Yaroslav Blanter 18:30, 2009 s. martnıñ 30 (UTC)[cevap berüv]

Да, мысль правильная. Сделал. Надо бы ещё оргинальные написания имён арабицей добавить, но это как-нибудь на досуге. Пользуясь случаем, ещё раз благодарю за помощь с изображением дня. Don Alessandro 20:35, 2009 s. martnıñ 30 (UTC)[cevap berüv]
Арабские написания тоже добавил. Don Alessandro 22:54, 2009 s. martnıñ 30 (UTC)[cevap berüv]
Да я, собственно, не имел в виду, что Вы всё сами сделаете, там минимум половину работы я бы мог сделать и сам. Ну да ладно, поздно уже. Спасибо.--Yaroslav Blanter 07:29, 2009 s. martnıñ 31 (UTC)[cevap berüv]

Merabañız![kodunı deñiştir]

Selâm, ve teşşekkorler («Vikipediyağa hoş keldiñiz», Şablon:Fa icon, Şablon:Sv icon — ой! Şablon:Uz icon — ой! ой!).
Башлыкътан ахыр хош кельдинъиз… - Kök maqam 𝄫 13:44, 2009 s. aprelniñ 17 (UTC)[cevap berüv]

Translation request[kodunı deñiştir]

Greetings Don Alessandro!Could I ask you to translate the first paragragh of this article into Qırımtatar tilini?It is listed in m:List of articles every Wikipedia should have.If you want me to translate any article into Vahcuengh,tell me. Thank you very much!--za:User:Biŋhai

Suleyman Sulkeviç[kodunı deñiştir]

Bu saife yazılmağanmedi? Men bar atırlayman?--zeki 12:02, 2009 s. iyülniñ 25 (UTC)

Sulkeviç... Yazılmağandır, ğaliba... Ya ne? Aqlıñızda birevniñ yazğanı qaldımı? Don Alessandro 15:30, 2009 s. iyülniñ 25 (UTC)[cevap berüv]
Özüm yazğan edim dep atırlayman. :))--zeki 19:57, 2009 s. iyülniñ 25 (UTC)
Hatrımda yoq... Ne ise men onı yoq etmedim, Timur da men bellesem, ya başqa bir kimseniñ maqalelerni yoq etmek aqqı yoq. Don Alessandro 12:19, 2009 s. iyülniñ 26 (UTC)[cevap berüv]

Hi! Could I ask you to finish this short stub by translating the content from en:Gajewniki-Kolonia? Thanks in advance, if you want me to help with translating anything into Polish or Silesian, please let me know :) Regards, Timpul muzakere 16:20, 2009 s. avgustnıñ 1 (UTC)[cevap berüv]

Прошу принять участие[kodunı deñiştir]

В обсуждении обращения в Фонд: ru:Обсуждение Википедии:Проект:Малые разделы Википедии на языках России. --HalanTul 21:58, 2009 s. avgustnıñ 30 (UTC)[cevap berüv]


Допоможіть з правописом[kodunı deñiştir]

Підкажіть будь-ласка як кримськотатарською мовою правильно написати назви таких населенних пунктів як Ямпіль, Тульчин, Козятин і т.п. --Visem 22:12, 2009 s. sentâbrniñ 17 (UTC)[cevap berüv]

Yampil, Tulçın, Kozâtın. Щодо "і т.п.", напишіть, що саме вас цікавить. Загальні правила: е > e, є = [йе] > ye, є = [ье] > e, ж > j, і > i, ї > yi, и > ı, й > y, x > h, ц > ts, ч > ç, ш > ş, щ > şç, ю = [йу] > yu, ю = [ьу] > ü, я = [йа] > ya, я = [ьа] > â, ьо > ö, дж > c, ь ніяк не відображується. Don Alessandro 23:05, 2009 s. sentâbrniñ 17 (UTC)[cevap berüv]
Дякую, а те що і т.п., то я вже розібрався, бо назви схожі. Просто я хотів уточнити інформацію з приводу м'якого знака та я = [ьа]. А так все поки зрозуміло. Ще раз дякую! --Visem 09:04, 2009 s. sentâbrniñ 18 (UTC)[cevap berüv]


Ще таке запитання: Як читається буква "ñ"? Так як в іспанській "нь", чи якось по-іншому?--Visem 21:56, 2009 s. sentâbrniñ 24 (UTC)[cevap berüv]

IPA [ŋ], тобто щось на кшталт англійського ng у слові song. З іспанською "еньє" ніц спільного. Don Alessandro 15:20, 2009 s. sentâbrniñ 25 (UTC)[cevap berüv]

Vinnıtsâ vilâyeti[kodunı deñiştir]

Нарешті написані всі статті про міста та смт Вінницької області. Було б бажано додати шаблон з переліком нас. пунктів, як у інших Вікіпедіях. Перелік є на сторінці Vinnıtsâ vilâyeti. Але на жаль я сам не знаю як зробити шаблон. Якщо знаєте то підкажіть будь-ласка. --Visem 19:12, 2009 s. sentâbrniñ 22 (UTC)[cevap berüv]

Зробіть відповідний шаблон Şablon:Vinnıtsâ vilâyetindeki meskün yerler на базі оцього Şablon:Qırımdaki meskün yerler, а я поправлю, ящо щось буде не так. До речі, доцільно зробити окремі категорії для міст по регіонах України. Don Alessandro 19:49, 2009 s. sentâbrniñ 22 (UTC)[cevap berüv]


Ел. пошта з кримсько-татарським інтерфейсом[kodunı deñiştir]

Вітаю! Цікаво, а чи є якийсь сервіс електронної пошти (наприклад такий як gmail або mail.yahoo) з опцією редагування посилань на папки та функції - щоб зробити собі власний інтерфейс імейла кримсько-татарською? Тобі щось подібне зустрічалося? --77.122.44.22 22:40, 2009 s. sentâbrniñ 25 (UTC)[cevap berüv]

Вітаю. Не чув про таке. Don Alessandro 18:38, 2009 s. sentâbrniñ 27 (UTC)[cevap berüv]

Переклад[kodunı deñiştir]

Привіт! А як перекладається фраза "aslında mustqail, lâkin tanılmağan (resmen Moldovanıñ parçası sayıla)"? І ще, слово "lâkin", перекладається як "але"? Воно мені арабське слово нагадує. --Visem 21:07, 2009 s. oktâbrniñ 20 (UTC)[cevap berüv]

Там, до речі, помилка була в слові mustaqil. Перекладається "фактично незалежна, але не визнана (офіційно вважається частиною Молдови)". Тут з 7 слів 4 арабізми: asıl (суть), mustaqil (незалежний), lâkin (але), resmen (офіційно). %) Don Alessandro 14:39, 2009 s. oktâbrniñ 21 (UTC)[cevap berüv]

Позначення на карті[kodunı deñiştir]

А чому не відображається місто Мінськ на карті згідно з заданими координатами? Міста України та Молдови відобразились, а Білорусі чомусь ні. З чим це пов'язано? --Visem 21:36, 2009 s. oktâbrniñ 21 (UTC)[cevap berüv]

Тому що для кожної країни має бути окремий шаблон Location map, a для Білорусі його досі не було створено. Щойно зробив. Don Alessandro 18:43, 2009 s. oktâbrniñ 22 (UTC)[cevap berüv]
А для яких країн ще є шаблони, крім України, Росії, Білорусі та Молдови? --Visem 21:35, 2009 s. oktâbrniñ 22 (UTC)[cevap berüv]
Повний перелік тих, що вже є є тут. Але за потребою не проблема створити для будь-якої країни світу, бо у великих вікіпедіях (англ., нім., рус.) є шаблони для всіх країн, треба просто скопіювати сюди й все. Don Alessandro 08:06, 2009 s. oktâbrniñ 23 (UTC)[cevap berüv]

I have applied here. Masti 20:03, 2009 s. oktâbrniñ 29 (UTC)[cevap berüv]

Поздравляю с 1000 статей[kodunı deñiştir]

Don Alessandro, примите мои поздравление с преодолением 1000 рубежа. Я хотел бы предложить создать несколько порталов, в первую очередь, портал природа - минимум высокой биологической теории, максимум изображений наиболее характерных для Крыма видов с подписями на крымскотатарском языке. Принимая во внимание, что крымскотатарский викиверситет и викиучебник не планируются, такой портал мог бы выполнять не только общую для разделов навигационную функцию, но и быть учебным пособием для детей и начинающих учить язык. PS: спасибо, что перевели мои юзербоксы -- А.Крымов 01:00, 2009 s. oktâbrniñ 31 (UTC)[cevap berüv]

Спасибо, хотя, конечно, полезность и ценность большинства этих статей для потенциального читателя, увы, сомнительна. :(
Что касается порталов. Я согласен, что идея очень хорошая. Но я тут сейчас малоактивен, занят другими проектами. А здесь смотрю за порядком, слежу, чтоб не было вандализма, поддерживаю перевод интерфейса в актуальном состоянии.
Если вы сделаете каки-нибудь заготовки на русском с небольшим количествоми текста, я могу перевести, но не более того. По крайней мере в ближайшее время. Don Alessandro 11:27, 2009 s. oktâbrniñ 31 (UTC)[cevap berüv]
Разумеется, качество важнее количества, но при составлении пресс-релизов и прочих "рекламных" мероприятиях, внушительное количество статей также играет на руку.
Понимаю вашу загруженность, постараюсь ограничится минимумом текста ("лисица", "ёж", максимум "полоз четырёхполосый")
Как называется пространство имён порталов на крымскотатарском? -- А.Крымов 11:55, 2009 s. oktâbrniñ 31 (UTC)[cevap berüv]
Нет тут у нас такого пространства имён... Сделаем что-нибудь типа Vikipediya:Leyha:xxx (= Википедия:Проект:xxx). А вообще пока лучше пишете у себя на подстраницах, наверное. А как будет готово, переведём и подумаем как это лучше назвать. Don Alessandro 13:56, 2009 s. oktâbrniñ 31 (UTC)[cevap berüv]

Порталы[kodunı deñiştir]

Портал:Природа[kodunı deñiştir]

Создал Vikipediya:Leyha:Ayatiyat в форме портала на тему Природа, хотя название дал «проект Биология» - издержки незнания языка, ничего не поделаешь. Посмотрите, пожалуйста, список слов к переводу их там всего штук 30: Vikipediya muzakeresi:Portal:Tabiat -- А.Крымов 16:39, 2009 s. noyabrniñ 1 (UTC)[cevap berüv]

Yapıldı Сделано. Don Alessandro 16:57, 2009 s. noyabrniñ 1 (UTC)[cevap berüv]
Спасибо огромное -- А.Крымов 19:37, 2009 s. noyabrniñ 1 (UTC)[cevap berüv]

Портал:Осень и окончание первого периода работ[kodunı deñiştir]

Прошу помощи в переводе фразы:


Fall or Autumn is one of the four temperate seasons. Autumn is the period between summer and winter, usually in September (northern hemisphere) or March (southern hemisphere) when the arrival of night becomes noticeably earlier.


(или более полный вариант - en:Portal:Fall/Intro)

Работу с порталами пока закончил. Создал семь штук (Природа, Цвет, Астрономия, Лошади, Морской портал, Горы и Осень). Прошу проверить правописание

  • Astronomi
  • Atlar
  • Deniz Portal
  • Dağlar
  • Sonbahar
  • Leyhağa «Renk», hoş keldiñiz! - Добро пожаловать на портал "Цвет"

Порталы обновляются автоматически, так что быстро устареть не должны. На днях напишу заметку почему делал именно эти порталы. -- А.Крымов 15:42, 2009 s. noyabrniñ 2 (UTC)[cevap berüv]

Эх...[kodunı deñiştir]

Задал я Вам работёнки =(... Вы хоть мелочи не исправляйие вручную. Напишите что на что заменить, я по свежим следам, помня где чего понаписывал, заменю. -- А.Крымов 19:33, 2009 s. noyabrniñ 2 (UTC)[cevap berüv]

Что вы, что вы... Большое вам спасибо, всё очень здорово! Честное слово. Что заменить... Ну, Arşiv на Arhiv. Ну, и всякие фразы на шведском... С турецкого, русского, английского я переводить могу, шведского не знакю совсем. Don Alessandro 19:59, 2009 s. noyabrniñ 2 (UTC)[cevap berüv]
Вот тут слова Frenk, Felemenk, Çeh, Leh, İngliz что означают? "По-французски"? "Во Франции"? Просто сами по себе слова Frenk, Çeh, Leh и т.д. означают француз, чех, поляк...
И скажите, где ещё подписи к рисункам нужно перевести. Don Alessandro 20:06, 2009 s. noyabrniñ 2 (UTC)[cevap berüv]
Шведский остался только в портале:Астрономия, там нужно переводить фазы луны. Я, честно говоря, и на русском-то их не помню; но подумалось, что для народа, традиционно использующего лунный календарь, фазы луны - как раз та самая информация, которая должна быть в его языковом разделе. Можно сделать так: я переведу (через гугль.словари) шведский текст на русский, а вы, по нахождению времени изложите, его на крымскотатарском.
картинок очень много - с полторы сотни точно наберётся. я думаю, что важно перевести только крымские: Vikipediya:Portal:Renkler/Цвета Крыма (с 7-го номера повтор) и Vikipediya:Portal:Renkler/Yañı Qırım resimleri; насчёт прочих - в рувики изображение дня нередко висит с непереведённой подписью, думаю и здесь... и нам простительно.
Frenk, (Felemenk, Çeh, Leh, İngliz) должны были значить «море по-французски / море французским глазами»
PS: рад, что вам понравились порталы -- А.Крымов 20:41, 2009 s. noyabrniñ 2 (UTC)[cevap berüv]


Портал:Астрономия[kodunı deñiştir]

  • Александр, переведите, пожалуйста, на крымскотатарский слова, связанные с лунными фазами:
    Новолуние - Yañı ay
    Первая четверть - İlk çerik
    Растущий месяц - Balabanlaşqan ay
    Полнолуние - Tolğun ay
    Последняя четверть - Soñki çerik
    Убывающий месяц - Ufaqlaşqan ay
    Новолуние - Yañı ay
    Фазы Луны - Ay safhaları
    Фаза Луны - Ay safhası
    nn,n % лунной поверхности видны - Ay yüzüniñ nn,n % körüne
  • Возможно существуют устоявшиеся названия для всех 8 фаз, изображенных здесь Fayl:Moon phase 0.svg? --- А.Крымов 15:36, 2009 s. noyabrniñ 4 (UTC)[cevap berüv]
  • Спасибо, ещё одна просьба
    Текущая фаза Луны - Aqımdaki (или Şimdiki) ay safhası (Если речь идёт о реальной фазе, которая имеет место быть в настоящий момент, то Şimdiki)
    Текущее изображение - Aqımdaki resim
    Изображение часа - (Bu) saatnıñ resmi
    Изображение минуты - (Bu) daqqanıñ resmi (Если имеется в виду изображение этой, текущей минуты, то тогда со словом Bu - этот)
    или - ya da (а вообще от контекста зависит)
    случайное изображение - tesadufiy resim
    дополнительные фотографии - Daa çoq fotoresim
    Дополнительные фотографии по астрономии - Astronomiyanen bağlı daa çoq fotoresim
  • -- А.Крымов 09:27, 2009 s. noyabrniñ 5 (UTC)[cevap berüv]

Ahmet Özenbaşlı[kodunı deñiştir]

Saygılı Kardesim, sizi tanımamakla beraber aynı duguları tasıdıgım dusuncesi ile size yazıyorum. Oncelikle ben Almanyada yasayan bir insan olarak Qırım Tatarcasına vakıf degilim. Ancak, vakıf oldugum konuları Qırım Tatarcasına kazandırmak icin bana yaptıgınız yardımlara tesekkur ederim. Uygun bulmadıgınız konuları bana hemen bildirirseniz sevinirim. Tekrar Tesekkur eder, saygılarımı sunarım... --195.93.60.38 13:29, 2009 s. noyabrniñ 8 (UTC)[cevap berüv]

Hi, could you please create an article, at least a stub about Bosphorus in this wiki? If you do, i will be greatful to you. Thanks for your time.

--Stambouliote 15:34, 2009 s. noyabrniñ 12 (UTC)[cevap berüv]

Selamlar.
Türk vikisindeki makaleye bakıp o peeeek büyük olduğunu gördüm, hangi bilgiler ordan seçip alıp tercüme edeyim, ya... Sizin yardımınızla bunu yapabilirim. Eğer tercüme için en önemli malumat içeren Türkçe bir taslak hazırlarsanız, onu memnuniyetle Kırım Tatarcaya tercüme ederim. Don Alessandro 23:02, 2009 s. noyabrniñ 13 (UTC)[cevap berüv]

Re: Lech Wałęsa[kodunı deñiştir]

Hi! Thank you for moving my request to proper place. Regsrads, Patrol110 10:12, 2009 s. noyabrniñ 14 (UTC)[cevap berüv]


Kiyev vilâyeti[kodunı deñiştir]

Для того щоб повністю завершити розділ про міста та смт Київської області, прошу Вас допомогти у написанні статей про 2 особливі міста - Чорнобиль та Прип'ять. Будь-ласка, якщо зможете, напишіть пару речень про них, а решту я вже сам дороблю. --Visem 21:16, 2009 s. noyabrniñ 24 (UTC)[cevap berüv]

Написав. Don Alessandro 12:09, 2009 s. noyabrniñ 25 (UTC)[cevap berüv]
Дуже дякую! А "özeni" означає "річка"? Я лише перейменую, "Prıpyat şeeri" на "Prıpyat (şeer)" для того щоб була відповідність з іншими статтями про населені пункти України. --Visem 21:37, 2009 s. noyabrniñ 25 (UTC)[cevap berüv]
Так, özen = ріка.
Щодо уточнень у дужках... Не знаю... З одного боку X şeeri, X özeni, X qasabası звучить природньо на відміну від варіанту з дужками. Але з іншого у деяких випадках все одне без дужкок ніяк. Скажімо Kalınivka (X vilâyeti), Kalınivka (Y vilâyeti). Тож може дійсно краще скрізь з дужками писати, щоб всюди було однаково. Don Alessandro 18:46, 2009 s. noyabrniñ 27 (UTC)[cevap berüv]

Translation request about Isaac Newton[kodunı deñiştir]

Dear Don Alessandro, nice to meet you! I'm wondering if you would be so kind to help translate a very short-stub version of 3-4 sentences of this article for the wonderful Qırımtatarca Wikipedia? Thank you very much for any advice or help you could offer. I hope to hear from you. Sincerely--Brezza del mare 03:24, 2009 s. dekabrniñ 2 (UTC)[cevap berüv]

Bilgorod-Dnistrovskıy[kodunı deñiştir]

Будь-ласка вкажіть що місто засноване до н.е. --Visem 10:43, 2009 s. dekabrniñ 19 (UTC)[cevap berüv]

Milâttan evel, ME - до н.е., milâttan soñ, MS - н.е. (Milât - Різдво). Don Alessandro 11:11, 2009 s. dekabrniñ 19 (UTC)[cevap berüv]
Дякую за допомогу і за таку інформацію! --Visem 11:13, 2009 s. dekabrniñ 19 (UTC)[cevap berüv]

Devlet gimnleri[kodunı deñiştir]

Selâm aleyküm! Devlet gimnleri aqqında maqalelerneñ serlevaları ne doğru yazmaq? X Devlet gimni, X devlet gimni, X Devlet gimni-mi? --Comp1089 16:13, 2009 s. dekabrniñ 20 (UTC)[cevap berüv]

Aleyküm selâm. Ya X devlet gimni ya da X gimni. "Devlet" sözü iç bir faydalı malümat bildirmey, menimce... X devlet olsa, tabiiy ki, onıñ gimni devlet gimnidir. Don Alessandro 20:06, 2009 s. dekabrniñ 20 (UTC)[cevap berüv]