Muzakere:Kırım Tatar Şarkıları

Page contents not supported in other languages.
QIRIMTATAR VİKİPEDİYASINIÑ MALÜMATI

Maqaleniñ şimdiki adı nasıldır qarışıq bir tildedir. Qırımtatarca yazsaq Qırımtatar Yırları, Türkçe yazsaq da Kırım Tatar Şarkıları olmalı. Qaysı birini saylayıq? Kitap özü ne tilde? Türkçemi? Don Alessandro 20:06, 2008 s. noyabrniñ 2 (UTC)[cevap berüv]

Kitap Türkçe. Kitabın adı Kırım Tatar Halk Şarkıları. Men kitabın türkçe adın qırımtatar alfabesinen yazğan edim. Orjinal Türkçe adın aşşada yazdım. Mündericesi yırlar ve maneler. Qırımtatar Yırları degen pek çoq kitap bar. Bulay qalması daa doğrı közüke. --zeki 20:53, 2008 s. noyabrniñ 2 (UTC)
Hm... Bilmeyim... Adetince kitap adlarını tercime eteler. Amma tercime etmeyip asıl Türkçe adını yazmağa istesek Türk imlâsı binaen yazmalımız. Şimdi ise ne süt, ne yoğurt, ne Qırımca, ne Türkçe, Türk sözü Qırımtatar imlâsında. Maqaleni men yazmağanımdan sebep israr etmem, amma menimce ya temiz ve doğru Türkçe, ya da temiz ve doğru Qırımtatarca yazmaq kerek. Don Alessandro 23:04, 2008 s. noyabrniñ 2 (UTC)[cevap berüv]