Qullanıcı muzakeresi:Isliguezze

Page contents not supported in other languages.
QIRIMTATAR VİKİPEDİYASINIÑ MALÜMATI

Недопереводы[kodunı deñiştir]

Мераба!

Не хочу обидеть, но всё же... Не нужно постить большие недопереведённые с турецкого тексты. Потом это всё "подчищать" приходится, а время и силы на подчистку есть дадеко не всегда. Лучше если статья будет совсем небольшой, но аккуратно написанной, чем длинной но на турецко-крымскотатарской смеси.

Несколько часто повторяющихся ошибок, которые мне бросились в глаза.

  • В литературном крымскотатарском языке нет аффиксов -mış/-miş. Им соответствуют -ğan/-qan/-gen/-ken Например, не edilmiş, a etilgen; не olmuş, a olğan.
  • В крымскотатарском языке нет аффиксов -dıq/-dik, им также соответсвуют -ğan/-qan/-gen/-ken. Например не olduğu, a olğanı; не berdigiñiz kitap, a bergen kitabıñız.
  • Слова на -iy - это прилагательные, после них существительное не приобретает аффиксов принадлежности. Например не Türkiy tilleri, а Türkiy tiller. А вот слова типа Qıpçaqприлагательными не являются, посему после них существительное аффикс принадлежности приобретает. Например не Qıpçaq gruppa, a Qıpçaq gruppası.
  • В крымскотатарском языке слова на -ca/-ça/-ce/-çe не используются в значении "такой-то язык". Например "в чувашском языке" не Çuvaşçada, a Çuvaş tilinde.
  • Заимствования из западных языков имеют "русскую" форму, а не "французскую". Например не izolasyon, a izolâtsiya.
  • Пример по-крымскотатарски misal, a не örnek. Например - meselâ, а не örnegin.
  • laf etmek = тур. konuşmak, qullanmaq = тур. kullanmak
  • Названия стран не нужно забывать переводить.
  • Комментарии нужно обрамлять тэгами <!-- вот так --> чтобы они не были видны в тексте статьи.

Очень прошу переводы делать аккуратнее и внимательнее. Не нужно недопереводов! Потому что исправлять всё это приходится мне... С надеждой на понимание, Alessandro 14:32, 2008 s. fevralniñ 20 (UTC)[cevap berüv]

Я конечно понимаю, Алессандро, что мои статьи недо-туро-крымо-хзвые очень и очень хреновые, но вроде бы Википедия создана для того, чтобы кто-то там (может даже очень плохое) что-то создавал, а кто-то (необязательно ты!!! исправлял). А вот за замечания, конечно, спасибо. Лучше ведь научить ловить рыбу, а не вылавливать её с большим трудом и давать, не так ли? Но неужели ты хочешь сказать, что нет в крымскотатарском языке слова къонушмакъ? Кстати, как надо писать kirill, Kiril или Kirill elifbe? И как переводить Xinjiang? Isliguezze 09:41, 2008 s. fevralniñ 21 (UTC)[cevap berüv]
Нет-нет, я ж не говорю, что ничего не нужно писать. Нужно, конечно. Но лучше меньше, да лучше. Я просто переживаю за качество контента. В больших википедиях вообще некачественные статьи удаляют каждый день пачками, а я такого не делаю, стараюсь подправить. Поэтому я и прошу тщательнее проверять перед тем как размещать тексты тут. У нас участников кот наплакал, исправлять особо некому. Я да Рефат.
Слово къонушмакъ конечно есть, но... В крымскотатарском языке у глаголов къонушмакъ и лаф этмек несколько разные значения. Къонушмакъ - беседовать, общаться; лаф этмек - говорить, разговаривать. Например "Я беседовал с Энвером" - "Men Envernen qonuşa edim", "Я говорю по-крымскотатарски" - "Men Qırımtatarca laf etem". А вот в турецком konuşmak употребляется в обоих значениях. Поэтому в статьях о языках, где речь идёт о числе говорящих на языке и т.д., турецкому konuşmak соответствует как раз laf etmek.
kirill, Kiril или Kirill - этого никто точно не знает. %) Мне кажется лучше kiril. И, кстати, kiril elifbesi, а не kiril elifbe.
Синцзянь (Xinjiang) по-уйгурски Синджан, поэтому я думаю и нам лучше его называть Sincan. Alessandro 13:27, 2008 s. fevralniñ 21 (UTC)[cevap berüv]


Вопросики[kodunı deñiştir]

Мераба, Алессандро!

Вот смотри: как переводить слова гласный/согласный? юнлю/юнсиз или созыкъ/тутукъ? И почему? ))). А как насчёт high/low vowel - буюк/кючкене созыкъ сеси? Genitive (родительный падеж) assimilation (поглощение) Loss of geminate consonants? А как же насчет аффиксов -миш/-мыш? Ведь они были когда-то в языке: слова алтмыш, кечмиш, итд.? Isliguezze 13:35, 2008 s. fevralniñ 22 (UTC)[cevap berüv]

Гласный - sozuq, согласный - tutuq.
В английской терминологии не силён, кто такие high и low vowel не знаю. В крымскотатарском языке гласные делятся на ince (e, i, ö, ü) и qalın (a, ı, o, u), на dudaqlı (o, ö, u, ü) и dudaqsız (a, e, ı, i), на tar (ı, i, u, ü) и keñ (a, e, o, ö). Подозреваю, что high и low - это keñ и tar, но не уверен.
Падежи (kelişler): именительный (kim? ne?) - baş keliş, родительный (kimniñ? neniñ?) - saiplik kelişi, дательный (kimge, nege?) - doğrultuv kelişi, винительный (kimni? neni?) - tüşüm kelişi, местный (kimde? nede?) - yer kelişi, исходный (kimden? neden?) - çıqış kelişi.
Ассимиляция вроде так и есть assimilâtsiya. Что такое Loss of geminate consonants не знаю. Потеря/исчезновение удвоенных согласных? Удвоенные согласные çift tutuqlar наверное.
Вся терминология взята из словарей и филологической литературы (в частности "Земаневий Къырымтатар Тили" Айдера Меметова, "Къырымтатар тили фонетика, морфология ве имлясынынъ къыскъа тасвири" Александра Гаркавца и "Къырымтатар тили грамматикасындан джедвеллер" А. Веллиуллаевой)
-мыш, -миш, -муш, -мюш - это огузские аффиксы, они есть в ялыбойском диалекте, а в орта-ёлакском, на котором литературный язык построен, их нету. Слово кечмиш действительно есть (кстати и кечен тоже), видимо ялыбойское влияние. А алтмыш и етмиш, я думаю, это вообще из другой оперы.
Alessandro 16:31, 2008 s. fevralniñ 22 (UTC)[cevap berüv]
Перепрошую, я сначала не понял, что это из таблички про Или-Тюркский язык. Вроде всё перевёл там. :) Alessandro 16:44, 2008 s. fevralniñ 22 (UTC)[cevap berüv]