Qullanıcı muzakeresi:VolnyiLev: Versiyalar arasındaki farq
Yañı saife yaratıldı. Mündericesi: '{{{subst|{{hoş keldiñiz}}}}} == Запись названий городов == Здравствуйте! Часто в статьях, которы...' |
|||
10 satır: | 10 satır: | ||
(Естественно, это не всегда работает. Например, «Казань» киириллицей будет «Къазан», латиницей «Qazan» — здесь транслитерация ведётся с казанско-татарского «Казан» [здесь К обозначает звук Къ], а не с русского «Казань». Но в большинстве случаев транслитератор всё же полезен.) [[Qullanıcı:Хтосьці|-{crh-cyrl: Хтосьці; crh-latn: Chtości}-]] ([[Qullanıcı muzakeresi:Хтосьці|muzakere]]) 10:51, 2020 s. sentâbrniñ 3 (UTC) |
(Естественно, это не всегда работает. Например, «Казань» киириллицей будет «Къазан», латиницей «Qazan» — здесь транслитерация ведётся с казанско-татарского «Казан» [здесь К обозначает звук Къ], а не с русского «Казань». Но в большинстве случаев транслитератор всё же полезен.) [[Qullanıcı:Хтосьці|-{crh-cyrl: Хтосьці; crh-latn: Chtości}-]] ([[Qullanıcı muzakeresi:Хтосьці|muzakere]]) 10:51, 2020 s. sentâbrniñ 3 (UTC) |
||
** Здравствуйте. К сожалению, я не владею крымскотатарским языком. Вот я и пишу с ошибками. Буду знать, если я не забуду конечно. [[Qullanıcı:Вольный лев|Вольный лев]] ([[Qullanıcı muzakeresi:Вольный лев|muzakere]]) 10:54, 2020 s. sentâbrniñ 3 (UTC) |
Saifeniñ 10:54, 2020 s. sentâbrniñ 3 tarihındaki alı
Top 10 | Qırım | Top 1 000 | Marafon: qırımtatar ve ukrain mevzuları |
Запись названий городов
Здравствуйте! Часто в статьях, которые вы создаёте, бывают названия городов с ошибками.
Чтобы проверить, что город русскоязычный называется правильно, обычно можно включить транслитерацию в статье. Слева сверху в любой статье есть пункт «Lat./Кир.», если там выбрать «Кирил», то название города запишется кириллицей. Если у города нет исконного крымскотатарского названия, то его название в крымскотатарской кириллице должно писаться так же, как по-русски (разве что иногда возникают вопросы с мягкими знаками). Если вы переключитесь на кириллицу, то сразу увидете все проблемы вроде «Грознй» и «Ыжевск».
Ещё удобно пользоваться транслитератором — в нём можно ввести название кириллицей и преобразовать в латиницу. То есть вводим «Ижевск», нажимаем «kiril > latin», получаем «İjevsk» (а не Ijevsk — точки над i важны).
(Естественно, это не всегда работает. Например, «Казань» киириллицей будет «Къазан», латиницей «Qazan» — здесь транслитерация ведётся с казанско-татарского «Казан» [здесь К обозначает звук Къ], а не с русского «Казань». Но в большинстве случаев транслитератор всё же полезен.) Chtości (muzakere) 10:51, 2020 s. sentâbrniñ 3 (UTC)
- Здравствуйте. К сожалению, я не владею крымскотатарским языком. Вот я и пишу с ошибками. Буду знать, если я не забуду конечно. Вольный лев (muzakere) 10:54, 2020 s. sentâbrniñ 3 (UTC)