Qullanıcı muzakeresi:Хтосьці: Versiyalar arasındaki farq

Page contents not supported in other languages.
QIRIMTATAR VİKİPEDİYASINIÑ MALÜMATI
Content deleted Content added
уточнение: где редактировать женский род
52 satır: 52 satır:
:: Кстати, женский род указывается на тех же страницах, но ниже — в поле female form of label / женская форма наименования (если считаете уместным, например, туда [https://www.wikidata.org/wiki/Q49757 можно дописать] şaire). Если формы нет, будет браться общая форма, которая вверху страницы. [[Qullanıcı:Хтосьці|Хтосьці]] ([[Qullanıcı muzakeresi:Хтосьці|muzakere]]) 11:47, 2019 s. avgustnıñ 1 (UTC)
:: Кстати, женский род указывается на тех же страницах, но ниже — в поле female form of label / женская форма наименования (если считаете уместным, например, туда [https://www.wikidata.org/wiki/Q49757 можно дописать] şaire). Если формы нет, будет браться общая форма, которая вверху страницы. [[Qullanıcı:Хтосьці|Хтосьці]] ([[Qullanıcı muzakeresi:Хтосьці|muzakere]]) 11:47, 2019 s. avgustnıñ 1 (UTC)


::: Спасибо! Да, так лучше всего. По умолчанию общая форма с возможностью прописать женскую. К слову, форма ocapçe хоть и употребляется, но не слишком активно (при уважительном обращении к женщине-преподавателю или учителю говорят ocam, Aliye oca, а не ocapçem, Aliye ocapçe), а вот şaire и aktrisa - постоянно употребляются, şair и aktör про женщин не говорят. Ещё иногда женщину-директора называют müdire, a не müdir. [[Qullanıcı:Don Alessandro|Don Alessandro]] ([[Qullanıcı muzakeresi:Don Alessandro|muzakere]]) 12:35, 2019 s. avgustnıñ 1 (UTC)


PS
PS

Saifeniñ 12:35, 2019 s. avgustnıñ 1 tarihındaki alı

Исключения из автоматической транслитерации

Приветствую!

Спасибо, что расставили -{ }- во многих нужных местах! У меня единственное замечание есть: в крымскотатарской латинице, в отличие от большинства использующих латиницу языков, принято не писать имена как в оригинале, а записывать в соответствии с произношением (Corc Buş, а не George Bush, Jan-Jak Russo, а не Jean-Jacques Rousseau и т.д.) Поэтому, например, вот тут нужно в латинице исправить Simon Schama на Saymon Şama, вместо того, чтобы указывать разные варианты для латиницы и кириллицы. Ещё раз спасибо за помощь! Don Alessandro (muzakere) 13:44, 2019 s. mayısnıñ 17 (UTC)[cevap berüv]

Спасибо! Буду в будущем так делать. Хтосьці (muzakere) 13:50, 2019 s. mayısnıñ 17 (UTC)[cevap berüv]

Губная гармония в крымскотатарском языке

Во-первых, спасибо, что переводите подписи к картинке дня, причём так, что почти не надо исправлять, что вдвойне приятно. )

Во-вторых, хотел рассказать, как устроена губная гармония в литературном крымскотатарском. В третьем, четвёртом, пятом и т.д. по счёту слогах от начала слова u/ü встречаются только в аффиксах -uv/-üv и в заимствованных словах. В остальных случаях пишется и произносится ı/i: doğrulıq, tutturdımı, zerdüştçilik, özümizniñ и т.д. Во втором слоге от начала слова в корнях слов пишется u/ü (doğru, türkü), а в аффиксах может писаться и u/ü, и ı/i. Аффиксы, не имеющие варианта с u/ü во втором слоге, нужно запоминать. Наиболее распространённые из них - падежные аффиксы (quşnıñ, onı), аффикс прошедшего времени (oldı, tüşti), аффикс деепричастия (olıp, tüşip). Don Alessandro (muzakere) 14:25, 2019 s. iyülniñ 22 (UTC)[cevap berüv]

Большое спасибо!! И спасибо, что исправляете всемои ошибки.
Я действительно не понял про губную гармонию (я читаю учебник Усеинова 2005 г., в нём правило сформулировано «Если последний слог основы слова содержит негубной гласный звук [...] если же односложная основа содержит губной гласный звук [...]» — и получается, что многосложные губные основы как бы не подпадают ни туда, ни туда), так что Ваше поянение очень помогло! Sağoluñız! Хтосьці (muzakere) 15:11, 2019 s. iyülniñ 22 (UTC)[cevap berüv]
Ага, раз у вас всё серьёзно и вы с учебником работаете, то вот тогда полный список аффиксов, у которых нет губных вариантов:
  • -nıñ/-niñ (bunıñ, dostnıñ, qolnıñ, toynıñ, gülniñ, köyniñ, külniñ)
  • -/-ni (bunı, dostnı, qolnı, toynı, gülni, köyni, külni)
  • -ım/-im, обозначающие «я», а не «мой» (men dostım, men türkim)
  • -mız/-miz, обозначающие «мы», а не «наш» (biz dostmız, biz türkmiz)
  • -sıñ/-siñ (dostsıñ, türksiñ)
  • -dır/-tır/-dir/-tir (odır, yoqtır, köydir, tüştir)
  • -/-di/-/-ti (oldı, toldı, kördi, sögdi, uçtı, qurdı, tüşti, küldi)
  • -ıp/-ip (оlıp, tolıp, körip, sögip, uçıp, qurıp, tüşip, külip)
  • -çıq/-çik (buzçıq, gölçik, qoyçıq, bürçik)
  • -/-mi (çoqmı?, tuzmı?, gülmi?, sözmi?)
  • -çı/-çi обозначающие «-ка» (дай-ка, встань-ка), а не профессию (tutçı, tökçi, qoyçı, külçi)
Во всех остальных случаях во втором слоге пишется u/ü: doğru, çükündir, yolcu, topçu, dostluq, çöplük, pullu, köylü, soñsuz, yüzsüz, onuncı, üçünci, menim dostum, bizim dostumız, közüñ, yolu, özü, oluñız, bölünmek, yorğun, özgün, olsun, külsün и т.д. Don Alessandro (muzakere) 12:22, 2019 s. iyülniñ 24 (UTC)[cevap berüv]
Ну и вообще: будут вопросы по языку (из серии "а как сказать вот это" или непонятные места в учебнике), обращайтесь, постараюсь помочь. Don Alessandro (muzakere) 12:39, 2019 s. iyülniñ 24 (UTC)[cevap berüv]

О карточках

Здорово, что вы разобрались, как убрать запретить транслит в карточках там, где он не нужен. Хотел вас попросить ещё с двумя вещами помочь в карточках.

  • Во-первых, заменить "и" на "ve" (см., например, тут пункты Siyasiy fırqa и Dini). В разных местах смотрел и не сумел найти, где это "и" зарыто.
  • Это, видимо, долго и нудно, но вдруг вам будет интересно... Можно ли модифицировать шаблон-карточку для страны, чтобы население, ВВП и имена руководителей подставлялись с викиданных? Потому что тут всё безнадёжно устаревает, а актуализировать информацию некому.

Don Alessandro (muzakere) 11:41, 2019 s. iyülniñ 29 (UTC)[cevap berüv]

Здравствуйте! «И» заменил. Карточку для страны попробую поменять, хотя не уверен, как скоро — я сам не до конца разобрался, как всё в Викиданных работает :) Хтосьці (muzakere) 11:51, 2019 s. iyülniñ 29 (UTC)[cevap berüv]

Не знал, что можно исключение один раз для всей статьи прописать. Действительно, так намного удобнее, плюс название статьи тоже обрабатывается правильно. Спасибо.

Если что, для названия статей можно также использовать тег -{T|crh-latn: Kuzma; crh-cyrl: Кузьма}- вместо __NOTC__. Хтосьці (muzakere) 11:26, 2019 s. avgustnıñ 1 (UTC)[cevap berüv]

Тут ещё один момент с викиданными есть... Не знаете, где и как прописать отсутствие в крымскотатарском языке женского рода? Во многих статьях про женщин (например, тут) их профессии пишутся на русском языке в женском роде (певица, писательница и т.д.), при попытке сходить на викиданные и перевести на крымскотатарский попадаешь на страницу с "мужскими" терминами (певец, писатель). Don Alessandro (muzakere) 11:20, 2019 s. avgustnıñ 1 (UTC)[cevap berüv]

Пока что не знаю, разберусь Хтосьці (muzakere) 11:26, 2019 s. avgustnıñ 1 (UTC)[cevap berüv]
Кажется, разобрался. Но я не стал удалять различие рода, а лишь прописал, чтобы формы женского рода брались не для русского, а для крымскотатарского (а если их нет — брались формы общего рода). Можно, конечно, удалить код для различий рода вообще (это немного ускорит отображение страниц), но в моём учебнике написано, что иногда различие таки бывает (с примерами şair/şaire и oca/ocapçe). Так что я пока что не удалял этот код. Хтосьці (muzakere) 11:42, 2019 s. avgustnıñ 1 (UTC)[cevap berüv]
Кстати, женский род указывается на тех же страницах, но ниже — в поле female form of label / женская форма наименования (если считаете уместным, например, туда можно дописать şaire). Если формы нет, будет браться общая форма, которая вверху страницы. Хтосьці (muzakere) 11:47, 2019 s. avgustnıñ 1 (UTC)[cevap berüv]
Спасибо! Да, так лучше всего. По умолчанию общая форма с возможностью прописать женскую. К слову, форма ocapçe хоть и употребляется, но не слишком активно (при уважительном обращении к женщине-преподавателю или учителю говорят ocam, Aliye oca, а не ocapçem, Aliye ocapçe), а вот şaire и aktrisa - постоянно употребляются, şair и aktör про женщин не говорят. Ещё иногда женщину-директора называют müdire, a не müdir. Don Alessandro (muzakere) 12:35, 2019 s. avgustnıñ 1 (UTC)[cevap berüv]

PS В отличие от казанского татарского, в крымскотатарском русско-европейские заимствования могут быть и мягкими и твёрдыми, в зависимости от последнего гласного корня: тэглер, бензинде и т.д. Don Alessandro (muzakere) 11:20, 2019 s. avgustnıñ 1 (UTC)[cevap berüv]

Спасибо! Хтосьці (muzakere) 11:26, 2019 s. avgustnıñ 1 (UTC)[cevap berüv]